Tuesday, December 18, 2007

The translation of Caresse sur l'ocean

Caresse sur l'ocean

Caress on the ocean
Carry the so light bird
Coming back from snowy lands
Ephemeral air of the winter
In the distance your echo moves away
Castles in Spain
Turn to the wind spin unfold your wings
In the grey daybreak of the raising
Find a way towards the rainbow
The spring will confide

Caress on the ocean
Put down the so light bird
On the stone of a submerged island
Ephemeral air of the winter
Finally your breath moves away
Far in mountains
Turn to the wind spin unfold your wings
In the grey daybreak of the raising
Find a way towards the rainbow
The spring will confide
Peace on the ocean.

8 comments:

Anonymous said...

Interesting blog and pictures! Good work.

The translation of "Caresse sur l'Ocean" into English needs much, much more polishing - it isn't very good at all, and sounds very stilted (unnatural).

I am sorry to say this.

A translation should sound normal in the target language - this does not.

I speak English and French, and translate professionally.

Anonymous said...

why don't you help her translate it?

Anonymous said...

Although this translation may sound better accompanied by music. If you got lyrics from a random song, chances are it's not the most amazing display of literature ever.

Anonymous said...

châteaux en Espagne means castles in the air not spain.

Anonymous said...

um bad translation although it is castles in Spain.

Work on it!

Anonymous said...

It's supposed to be:

Ocean breeze carress
Carry the bird so light
Far away in snowy lands
In the ephem'ral air
Cold in the distance an echo
Castles in Espagne!
Turning in the wind whhirling spread you wings in the eastern dawn. We'll find a path t'ward the rainbow spring will appear!

Anonymous said...

Hmm. It's quite stilted, especially in some parts, e.g carry the so light bird. But at least you have actually said "castles in Spain" instead of castles in the air. I'm sorry, but how the hell do people manage to translate "Espagne" as air??? Ridiculous.

Anonymous said...

The expression "construire/bâtir des châteaux en Espagne" seems to come from a book written during the XIIIth Century: Roman de la Rose. At that time it Spain was ruled by Muslims and there were no castles built in the countryside in Spain (to avoid a capture by the Muslims). So, for catholic lords, it is an impossible dream to build a castle in Spain.